منوچهر والیزاده دوبلور در گفتوگو با خبرگزاری حوزه، با بیان اینکه این دوبله ایران هنوز هم در جهان حرف اول را میزند، اظهار کرد: بارها شنیدهام که دوبله ایران در گذشته حرف اول را در دنیا زده است. این گفته کاملاً درست است، اما کامل نیست، چون در زمان حال نیز چنین ویژگی وجود دارد و هنوز هم حرف اصلی را در دوبله، ایرانیها میزنند. دلیل این امر را هم در دو امر باید جستجو کرد. ابتدا تبحری است که هنرمندان دوبله دارا هستند و مطلب بعد غنای است که زبان فارسی دارد . زمانی که روی هر زبان دیگری قرار گیرد به خوبی جواب میدهد.
وی افزود: هنر دوبله این روزها بسیار علاقمند دارد، برای همین جوانان با علاقه و عشق وارد آن میشوند، ولی باید توجه داشت این هنر صنعت نیازمند تعدادی خاص از علاقمندان است، برای همین اگر فردی با داشتن صدای خوب نتوانست به این هنر راه یابد ایراد را نباید به ضعف خود تعمیم دهد، بلکه این امر نشئت گرفته از ظرفیت محدود این هنر است. در همین رابطه برخی مواقع شنیده میشود که دوبلورهای پیشکسوت اجازه ورود جوانان را به دوبله نمیدهند. این سخن کاملاً غیر منصفانه است، چون اگر اینگونه بود امروز این همه جوان مستعد در دوبله وجود نداشت.
این دوبلور پیشکسوت در پاسخ به این سوال که آیا کار دینی کردن به لحاظ کیفی تفاوتی با دیگر آثار سینمایی دارد، چنین جواب داد: به لحاظ فنی تفاوتی وجود ندارد، اما به لحاظ تاثیرگذاری وقتی یک اثر دینی دوبله میشود، فردی که جای شخصیت مورد نظر حرف میزند به نوعی تحت تاثیر قرار میگیرد. این اتفاق برای من رخ داده و بابت آن بازتابهای بسیار خوبی هم دریافت کردهام.
وی در بخش دیگری از سخنانش گفت: فیلم محمد رسوال الله (الرساله) ساخته مصطفی عقاد و فیلم محمد رسوال الله به کارگردانی مجید مجیدی دو اثر فاخر درباره پیامبر هستند، ولی متاسفانه من نتوانستم در هیچیک از این دو کار حرف بزنم، البته در کار اول منوچهر اسماعیلی مدیر دوبله فیلم مصطفی عقاد از من دعوت به عمل آورد، اما به دلیل همزمانی آن با کاری دیگری نتواستم در آن حضور داشته باشم، ولی بسیار علاقمند داشتم در این کار حرف میزدم.
والی زاده تاکید کرد: دوبله فیلمهای مذهبی یک شرط ویژه دارد تا کاری که دوبله میشود، کیفیت بالایی داشته باشد، آنهم اعتقاد دوبلور به موضوع مورد نظر فیلم است، چون باور دارم اعتقاد، خواه ناخواه روی کیفیت دوبله تاثیر خود را خواهد گذاشت.
وی در پایان با تاکید بر اینکه دوبله هیچگاه فراموش نخواهد شد، گفت: تا زمانی که سینما وجود دارد، دوبله هم خواهد بود، پس این هنر ماندگار است، حتی در کشورهایی که تا چند سال پیش عکسالعمل منفی نسبت به دوبله داشتند باز هم بازگشت به سمت این هنر رایج شده، چون در همه دنیا مردم دوست دارند با زبان مادری، فیلمهای سینمایی را تماشا کنند.
انتهای پیام